Я уже говорила, что школа Акворт ассоциируется у меня с школой Джен Эйр - Ловудской школой для девочек. Сэмплер Мэри Уигэм датирован 1790, школа Акворт основана в 1779, а про время обучения Джен указывается - первая половина 19в. или конец правления Георга 3. Так что где-то близко все.
Решила я перечитать эту часть книги, про школу. Надо сказать, что Джен Эйр была моей любимой книгой, когда мне было лет 12, читала ее много раз. Но сильно подробно про ее школу не помнила, общее впечатление осталось. А тут стала читать и просто волосы дыбом. И это же вот такая реальность тогда была! Поняла, что читать с экрана не могу, где моя книжка, не помню, думаю - закажу быстренько. И в комментариях к книжке мне вдруг попались отзывы про перевод: мол, этот перевод читайте, а этот - не стоит. Тут я зацепилась, потому что мне никогда в голову не приходило, что переводов несколько (9!). Современные - 1950г, Вера Станевич. Считается, что хорошо передан стиль Бронте, но я с удивлением узнала, что текст не полный! Были выкинуты абзацы. Другая переводчица - Ирина Гурова - сделала перевод выкинутых частей, и в 1990г была выпущена книга в переводе Станевич с добавками перевода Гуровой. Эта книга издалась один раз. Редкость не редкость, но для интересующихся - интересно. ;-) Я нашла ее в разделе букинистики на озоне - Джейн Эйр. Стихотворения.
Сейчас вообще за 180р продают!
Перевод Гуровой считается более точным, тяжеловесным, калькированным. Т.е.если вам за стилем и легкостью - то к Станевич, если точный текст, то к Гуровой. Это так в отзывах пишут, я пока не знаю. Я читала Станевич, потому что всегда говорю и пишу Джен Эйр (не Джейн). Про переводы можно почитать тут. Решила найти свою книжку, но для этого мне надо перебрать коробки с книгами...
Потом я решила, что мне надо прочитать правдивую биографию Шарлотты Бронте. Нашла, что есть биография, написанная другой писательницей, которая дружила с ней 5 лет.
![]() |
Э.Гаскелл |
Вот, думаю, что мне надо - Элизабет Гаскелл «Жизнь Шарлотты Бронте». Эта книга издавалась в 2015 и все. Можно скачать ;-).
Далее мне на пинтересте попался музей сестер Бронте. И я вам очень советую туда заглянуть. Они вышивали сэмплеры!!!! Выставляется их одежда, вещи. Мебель сохранилась. Выставлены их принадлежности для шитья и, например, воротник, который Шарлотта вышила для сестры. А еще жестяная коробка для рукоделия. Коробка и коробка, скажете вы, а оказывается, муж Шарлотты обнаружил там потайное отделение, где были спрятаны дневники Энн и Эмили. И теперь все думают, если там было спрятано, то не могли ли исследователи еще где не заметить и пропустить тайник? А какие там рисунки сестер! Просто удивительно - три таких талантливых девушки. И все три так рано умерли. Но каждая успела оставить значимую книгу.
Фото брала отсюда, посмотрите, там еще есть. Вот тут еще можно немножко музея увидеть. Ну, или вбейте в поисковик the bronte parsonage museum и много чего еще покажет. ;-)
Лена, красотища!
ОтветитьУдалитьКакие выс Юлей умницы, прямо завидую:)))
Боже мой, куда может "завести" вышивка крестиком, непостижимо..
Спасибо, очень интересно:)
Да, я сама удивилась, сколько интересного, если начать копать ;-)
УдалитьНу ты, мать, даёшь!) отчёт по вышивке превратился в целую экспедицию))) круто!!
ОтветитьУдалить=)
УдалитьЛена, очень интересно! Спасибо, что поделилась информацией! Я похожу по твоим ссылкам.
ОтветитьУдалитьСэмплер растёт, красиво.
Не за что. Мне музей очень понравился.
УдалитьСпасибо, с большим любопытством прочитала))
ОтветитьУдалитьСэмплер хорошо растет.
Спасибо!
УдалитьЛена, а ты не смотрела фильм "Эмили"? Я недавно посмотрела, у меня какое-то непонятное впечатление от него. Как раз про сестер Бронте. После него начала читать "Грозовой перевал", но читаю уже 2-й месяц. Туго идет. Джейн Эйр очень давно читала и впечатление было мрачное. Как и от книги Томаса Харди. У них книги как будто ближе к реализму. Хотя сама я очень люблю Остин, ну романтичная я, что поделать))
ОтветитьУдалитьА про переводы - эта мысль как-то давно меня прямо поразила, что перевод - это всегда не оригинал, что автор писал по-другому, поэтому, например, любимую "Гордость и предубеждение" читала и в оригинале, правда тоже давно... А того же Харди в оригинале, не смогла прочитать, совсем другой язык.
Нет, Эмили не смотрела. Я смотрела какой-то бибисишный фильм про сестер Бронте. Правда, говорят, что там не все правильно. Я Грозовой перевал, по-моему, так и не осилила, смотрела фильм. Почитав про Бронте, думала за него взяться.
УдалитьТеперь представьте мое удивление в студенческие годы, когда я всерьез занялась темой переводов и осознала, что перевод это вообще не оригинал! Учитывая, что я погружалась в тему не просто художественного перевода, но поэтического! Это вообще кроличья нора! Лена, спасибо за пост, очень интересно! Кстати, недавно читала статью очень уважаемого человека в литературном мире, который составлял антологию переводов за прошедшее столетие, так вот он сказал, что если нужен оригинал, то и читайте оригинал, а перевод должен еще и переводчика отражать (ну это как раз вообще не совпадает с моим мнением, ибо не все могут всех поэтов читать в оригинале, а во-вторых, хочется чувствовать не переводчика, а того автора, чья фамилия указана).
ОтветитьУдалитьМне тут попался Киплинг не в привычном переводе (стих), я прямо очень удивилась, как это по-другому читается.
УдалитьМне кажется, что чем самобытнее поэт (писатель), тем сложнее его перевести, и тем больше сильно отличающихся переводов. Вот, к примеру, как интересно Маяковского переводят? А как перевести нашего "Буревестника"? Это же вообще сколько там всего должно совпасть: смысл, ритм, размерность и прочее, прочее.
УдалитьЛена, Джен Эйр- это моя любовь. Про переводы узнавать стала, когда уже Джен и Джейн перепутались. У меня дома три книги -1958, 1987 и 1989. Все до 1990. И там переводчик Станкевич и все - Джен! В другом переводе книгу не читала. А про музей сестер Бронте очень интересная информация, спасибо
ОтветитьУдалитьВ Брюсселе есть общество сестёр Бронте, которое устраивает лекции и разные мероприятия. Сёстры жили здесь несколько лет, здесь Шарлотта влюбилась в своего женатого учителя, которого потом преследовала перепиской, и об этом же написала два романа - "Городок" и "Учитель" (оба занудные, снобские и неприятные). В общем, если интересно, можешь почитать здесь, на блогере:
ОтветитьУдалитьhttps://brusselsbronte.blogspot.com
А про переводы. Считается, что настоящий переводчик заново создаёт книгу. Потому некоторые авторы гораздо популярнее в стране талантливого перевода, чем у себя на родине (тот же Джанни Родари, например).